robeli
عضو جدید
با عرض سلام هدف از این تاپیک, معرفی برخی از کلمات که در زبانهای مادری تلفظ میشه
ولی ریشه آن زبان دیگه ای هست.
ترکي:
کلمه "تيليف" در زبان ترکي به معني برگ چاي ميباشد که از کلمه "tea leaf "در زبان انگليسي گرفته شده.[tea: چاي] [leaf : برگ]
كلمه " نختا" در زبان ترکي به معني افسار اسب ميباشد که از کلمه "neck tie" در زبان انگليسي گرفته شده.[neck : گردن] [tie: كراوات]
فارسي:
کلمه "بشقاب"در اصل به معني ظرف خالي ميباشد که[ "بش"خالي][ "قاب"ظرف]
کلمه "سنجاق "در زبان فارسي از "سنج+اق" در زبان ترکي گرفته شده."سنج" که در زبان ترکي سانج تلفظ ميشود به معني وصل کردن است و پسوند "اق"، پسوند اسم ساز است که فعل وصل کردن را به اسم تبديل کرده.
کلمه هاي "خان و خانم" که بسيار در فارسي استفاده ميشود از زبان ترکي گرفته شده. پسوند -م(om ) در زبان ترکي اسم هاي مذکر را به مونث تبديل ميکند.کلمات بيگ و بيگم نيز از اين قاعده پيروي ميکنند که اين کلمات نيز از زبان ترکي به فارسي وارد شده.
در پستهاي آتي کلماتي که از زبان ترکي به فارسي وارد شده رو براتون ميزارم.
ولی ریشه آن زبان دیگه ای هست.
ترکي:
کلمه "تيليف" در زبان ترکي به معني برگ چاي ميباشد که از کلمه "tea leaf "در زبان انگليسي گرفته شده.[tea: چاي] [leaf : برگ]
كلمه " نختا" در زبان ترکي به معني افسار اسب ميباشد که از کلمه "neck tie" در زبان انگليسي گرفته شده.[neck : گردن] [tie: كراوات]
فارسي:
کلمه "بشقاب"در اصل به معني ظرف خالي ميباشد که[ "بش"خالي][ "قاب"ظرف]
کلمه "سنجاق "در زبان فارسي از "سنج+اق" در زبان ترکي گرفته شده."سنج" که در زبان ترکي سانج تلفظ ميشود به معني وصل کردن است و پسوند "اق"، پسوند اسم ساز است که فعل وصل کردن را به اسم تبديل کرده.
کلمه هاي "خان و خانم" که بسيار در فارسي استفاده ميشود از زبان ترکي گرفته شده. پسوند -م(om ) در زبان ترکي اسم هاي مذکر را به مونث تبديل ميکند.کلمات بيگ و بيگم نيز از اين قاعده پيروي ميکنند که اين کلمات نيز از زبان ترکي به فارسي وارد شده.
در پستهاي آتي کلماتي که از زبان ترکي به فارسي وارد شده رو براتون ميزارم.