ممنون گلم
یکی از معانی که دیدم دامن بود با توجه به اینکه گفته in فک کردم پس باید همون دامن یا دامان معنی بشه !!
خواهش می کنم
همونطور که دوستان گفتند همون معنی روی پا نشستن رو میده ولی وقتی با in یا on میاد یک اختلاف جزئی داره ، و بستگی به چیزی داره که روی پا قرار میگیره که اینجا چون در مورد یک گربه است معمولا فقط روی سطح پا قرار نمیگیره و بهتره in استفاده بشه ولی مثلا برای لپ تاپ بهتره on استفاده بشه مشابه همین در مورد in a tree و on a tree هم هست که تفاوت معنی کمی در فارسی هست ولی در خود انگلیسی محل کاربرد متفاوتی داره....
در مورد an education هم منظور افزایش سطح تحصیلات و مهارتها هست و چون جمله شما خیلی کلی بهش اشاره کرده فکر می کنم همون ترجمه اولیه خودتون خوب باشه ضمن اینکه توی فارسی تحصیلات جمع استفاده میشه و توی انگلیسی مفرد پس وقتی ترجمه می کنید لازم نیست کلمه به کلمه باشه و باید به زبان مقصد تطبیقش بدید و اگر degree هم استفاده بشه درسته و اون هم باید با a بیاد فقط از نظر معنی میشه مدرک، نه تحصیلات...من سوالم اینه چرا an education اومده اینجا!!آخه "یک تحصیلات" معنی نداره... می تونسته از degree بعنوان مدرک استفاده کنه ! می تونیم بگیم اینجا معنی از نظر مفهومی باید توضیح داده بشه ؟ یعنی "اونا دوست دارن که تحصیلات دانشگاهی داشته باشه؟